2007-12-20

¡Arriba el Atlas!



Algún día ganaremos el campeonato...


Patti Smith Till Victory

Raise the sky.
We got to fly over the land, over the sea.
Fate unwinds and if we die, souls arise.
God, do not seize me please, till victory.
Take arms. Take aim. Be without shame
No one to bow to, to vow to, to blame.
Legions of light, virtuous flight. Ignite, excite.
And you will see us coming, V formation, through the sky.
Film survives. Eyes cry.
On the hill, hear us call through a realm of sound.
Oh, oh-oh. Down and down.
Down and round, oh, down and round.
Round and round, oh, round and round.
Rend the veil and we shall sail.
The nail, the grail: That's all behind thee.
In deed, in creed, the curve of our speed.
And we believe that we will raise the sky.
We got to fly over the land, over the sea.
Fate unwinds and if we die, souls arise.
God, do not seize me please, till victory.
Victory. Till victory. [repeat]

¿A dónde se fue el amor?



Pa´l monte!


The suprmemes, Where did our love go?

(Brian Holland/Lamont Dozier/Edward Holland, Jr.)

Baby, baby
Baby don't leave me
Ooh, please don't leave me
All by myself

I've got this burning, burning
Yearning feelin' inside me
Ooh, deep inside me
And it hurts so bad

You came into my heart
So tenderly
With a burning love
That stings like a bee

Now that I surrender
So helplessly
You now wanna leave
Ooh, you wanna leave me

Ooh, baby, baby
Where did our love go?
Ooh, don't you want me
Don't you want me no more

Ooh, baby
Baby, baby
Where did our love go
And all your promisses
Of a love forever more

I've got this burning, burning
Yearning feelin' inside me
Ooh, deep inside me
And it hurts so bad

Before you won my heart
You were a perfect guy
But now that you got me
You wanna leave me behind
Baby, baby, ooh baby

Baby, baby don't leave me
Ooh, please don't leave me
All by myself

Ooh, baby, baby
Where did our love go?

Inmigrants... Negra liberadora!

La bella Josephine Baker se fue a Europa a triunfar, porque de este lado del charco no la dejaban entrar ni a los baños públicos, luchó contra el racismo y revolucionó el jazzdancing, además jaló para Europa a los grandes del jazz, a Louis Amstrong, a Ella, a Bird y al Duque. Aquí esta la información de la Wikipedia









Descansa en paz Ike Turner (if the devils allow you...)

13 de diciembre de 2007. Se murió Ike Turner (76), de quién habló muy mal su ex Tina, pero del cual aprendió mucha música. He aquí el ejemplo de un cabrón que era malo y desalmado y a la vez un gran músico, por lo menos cuando compuso esta canción: The new breed

2007-12-19

Passion V

TRANSFERENCIA

Psicoanalíticamente, implica la actualización de deseos inconcientes en una relación interpersonal, y es una repetición de prototipos infantiles vividos con sensación de actualidad. En sentido más amplio, fuera del psicoanálisis, designa un desplazamiento de valores, derechos, entidades a Celener Graciela, Fundamentos teóricos para la inclusión de láminas en blanco (Ort-Tat), publicación interna de la Cátedra de Técnicas psicodiagnósticas II de la Facultad de Psicología de la Universidad de Buenos Aires, 1996.


“Fenómeno general, universal y espontáneo que consiste en unir el pasado con el presente mediante un enlace falso que superopone el objeto originario con el actual. Esta superposición del pasado y el presente está vinculada a objetos y deseos pretéritos que no son concientes para el sujeto y que le dan a la conducta un sello irracional, donde el afecto no aparece ajustado ni en calidad ni en cantidad a la situación real, actual”.

Etchegoyen H, Los fundamentos de la técnica psicoanalítica. Buenos Aires: Amorrortu, pág. 106.


“Entendemos por transferencia un género especial de relación respecto de una persona; es un tipo característico de relación de objeto. Lo que la distingue principalmente es el tener por una persona sentimientos que no le corresponden y que en realidad se aplican a otra. Fundamentalmente, se reacciona ante una persona presente como si fuera una del pasado. La transferencia es una repetición, una reedición de una relación objetal antigua. Es un anacronismo, un error cronológico. Se ha producido un desplazamiento; los impulsos, los sentimientos y las defensas correspondientes a una persona del pasado se han trasladado a otra del presente. Es primordialmente un fenómeno inconciente, y la persona que reacciona con sentimientos de transferencia por lo general no se da cuenta de esa distorsión”.

Greenson R, Técnica y práctica del psicoanálisis. Buenos Aires, Siglo XXI, pág. 155.




Evolución del concepto de transferencia en Freud.- 1) Psicoterapia de la histeria (1895). El concepto surge a partir de la detección de obstáculos externos que se presentan cuando se perturba la relación con el analista, desapareciendo también la buena disposición del paciente. Al intentar el analista averiguar los problemas, se interpone en el paciente la conciencia de sus diferencias con él, lo cual aparece especialmente en tres casos: cuando la enferma se cree descuidada, menospreciada u ofendida por el analista, cuando teme quedar ligada al analista o perder su independencia, y cuando se asusta al ver que transfiere al médico representaciones displacenteras emergidas durante el análisis. La transferencia al analista se realiza por una conexión falsa. 2) La interpretación de los sueños (1900). En el capítulo 5, apartado C, refiere Freud la transferencia como proceso intrapsíquico donde se desplaza el afecto de una representación a otra considerada inofensiva. El afecto sólo puede exteriorizarse si la representación entra en conexión con una representación inocua o indiferente preconciente, no censurable. 3) Historial de Dora (1901). En el Epílogo, Freud dice que se trata de re-creaciones de los impulsos y fantasías que se despiertan y hacen concientes con el análisis, y pueden ser invariadas (el contenido no se diferencia del modelo, salvo en la sustitución, o sublimadas, donde hay una modelación del contenido y no se trata de una simple reedición sin cambios). 4) La dinámica de la transferencia (1912). Freud indica que la transferencia son clichés repetidos a lo largo de toda la vida, repeticiones que son posibles cuando las circunstancias exteriores lo permiten y cuando están los objetos eróticos disponibles, como el analista. Esta disposición congénita y las experiencias infantiles determinarán los objetos eróticos elegidos en la vida. La transferencia puede ser positiva o negativa, y sólo en este último caso constituye una resistencia para la cura. 5) Recordar, repetir, reelaborar (1914). Todos los tipos de transferencia constituyen resistencia, porque el paciente al transferir repite (actúa) para no recordar, y sin conciencia de ello. En este sentido es imprescindible para la cura: el vencimiento de la resistencia comienza cuando el analista la desenmascara, pero es preciso dar tiempo al paciente para enfrascarse en la resistencia, reelaborarla y luego vencerla. 6) Más allá del principio de placer (1920). La transferencia aparece aquí como la expresión de la compulsión a la repetición. En el vínculo con el analista se repiten situaciones traumáticas sexuales infantiles vivida como atemporales, momento en el cual el paciente tiende a interrumpir la cura. Esta repetición produce displacer por un lado pero por el otro produce placer, siendo una de las razones de esto último el hecho de que al surgir el recuerdo trae consigo menos displacer que si retornase como suceso actual.

2007-12-18

¡Cuidadín!


¡No ande metiendo mano!

Los hombres ilustrados

La Mara Salvatrucha, estigma centroamericano, la miseria busca formas impertinentes y violentas de hacerse notar, ya que la evadimos tan efizcamente...





Otro ratito...


Todavía es temprano, no te vayas guapa, not just yet...
Bob Dylan, Lay lady lay.

2007-12-17

The moon is my lover


Pónganse celosas chicas, porque contra esta no van a poder...

Shining Moon Lyrics : Cowboy Junkies

Dont the moon look pretty
Shining down through the trees
Dont that shining moon look pretty, baby
Shining down through the trees
You know I can see my baby
When he cant see me

Yeah, I tiptoe to his window
Just to see my baby snore
I tiptoe to his window
Just to see how sweetie snores
You know it makes me feel like jumping, lord, lord
Through the keyhole in his door

Come crawl up to your window
Let me whisper in your ear
Come on and crawl up to your window, darling
Let me whisper in your ear
You know, I got somthing to tell you, baby
I dont want that girl around here
...keep her away

¿Para qué dices?


Esa era le recriminación que hacía a mi padres (en especial a mi madre...) cuando no cumplían sus promesas, creo que es lo doloroso, mejor no digas nada no "te comprometas" y si salen las cosas, bien y si no salen, pues no te quemas y no dejas a nadie ardido...


Promises, canta Eric Clapton

By richard feldman and roger linn

I dont care if you never come home,
I dont mind if you just keep on
Rowing away on a distant sea,
cause I dont love you and you dont love me.

You cause a commotion when you come to town;
You give em a smile and they melt.
Having lovers and friends is all good and fine,
But I dont like yours and you dont like mine.

La la, la la la la la.
La la, la la la la la.

I dont care what you do at night,
Oh, and I dont care how you get your delights.
Im gonna leave you alone, Ill just let it be,
I dont love you and you dont love me.

I got a problem. can you relate?
I got a woman calling love hate.
We made a vow wed always be friends.
How could we know that promises end?

La la, la la la la la.
La la, la la la la la.

I tried to love you for years upon years,
You refuse to take me for real.
Its time you saw what I want you to see,
And Id still love you if youd just love me.

Chorus

2007-12-14

N´est plus lá...



Non ce piú! Pecatto! (hope you understand something)

Sie Ist Weg Lyrics by Die Fantastischen Vier

2007-12-13

Vacaciones, por favor



Los cuatro fantásticos, Tag am meer
Fantastischen Vier, un día en la playa (lyrics)

Si quieres traducirla, inténtalo en: http://babelfish.altavista.com/, aunque se entiende poco capto que es sobre algo como la importancia del momento y del asumir miedos y responsabilidades..., y diversión.

2007-12-12

Fifty fifty



¿Cincuenta? Come on, there is only one...

Paul Simon - 50 Ways To Leave Your Lover Lyrics print version

The problem is all inside your head
She said to me
The answer is easy if you
Take it logically
I'd like to help you in your struggle
To be free
There must be fifty ways
To leave your lover

She said it's really not my habit
To intrude
Furthermore, I hope my meaning
Won't be lost or misconstrued
But I'll repeat myself
At the risk of being crude
There must be fifty ways
To leave your lover
Fifty ways to leave your lover

You just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
You don't need to be coy, Roy
Just get yourself free
Hop on the bus, Gus
You don't need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free

She said it grieves me so
To see you in such pain
I wish there was something I could do
To make you smile again
I said I appreciate that
And would you please explain
About the fifty ways

She said why don't we both
Just sleep on it tonight
And I believe in the morning
You'll begin to see the light
And then she kissed me
And I realized she was probably right
There must be fifty ways
To leave your lover
Fifty ways to leave your lover

Todos queremos todo...


Nada dura para siempre, pero siempre creemos que algo durará para siempre y luego, no queremos que dure ni un segundo más ¿Queremos dominar el mundo? ¿Como Cerebro?

Tears For Fears - Everybody Wants To Rule The World Lyrics

Welcome to your life
There's no turning back
Even while we sleep
We will find you
Acting on your best behaviour
Turn your back on mother nature
Everybody wants to rule the world
It's my own design
It's my own remorse
Help me to decide
Help me make the most
Of freedom and of pleasure
Nothing ever lasts forever
Everybody wants to rule the world
There's a room where the light won't find you
Holding hands while the walls come tumbling down
When they do I'll be right behind you
So glad we've almost made it
So sad they had to fade it
Everybody wants to rule the world
I can't stand this indecision
Married with a lack of vision
Everybody wants to rule the world
Say that you'll never never never need it
One headline why believe it ?
Everybody wants to rule the world
All for freedom and for pleasure
Nothing ever lasts forever
Everybody wants to rule the world

2007-12-06

Si yo te bajara las estrellas..., me mandarías a la chingada.



Del odio al amor hay solo un paso, y un montón de paranoia.


Polo Montañez lyrics - Un Monton De Estrellas: "Un Monton De Estrellas by Polo Montañez album: Intro: Uuuuu.... Yo no se porque razón cantarle a ella Si debía aborrecerla con las fuerzas de mi corazón. Todavía no la borro totalmente Ella siempre esta presente como ahora en esta canción. Incontables son las veces que he tratado de olvidarla y no he logrado arrancarla ni un segundo de mi mente porque ella sabe todo mi pasado me conoce demasiado y es posible que por eso se aproveche Coro: Porque yo en el amor soy un idiota que ha sufrido mil derrotas que no tengo fuerzas para defenderme Pero ella casi siempre se aprovecha unas veces me desprecia y otras veces lo hace para entretenerme y es así Uuuu.. Hoy recuerdo la canción que le hice un día y en el fondo no sabia que eso era malo para mi poco a poco fui cayendo en un abismo siempre me paso lo mismo nadie sabe lo que yo sufrí Una victima total de sus antojos pero un día abrí los ojos y con rabia la arranque de mi memoria Poco a poco fui saliendo hacia delante y en los brazos de otra amante pude terminar al fin con esta historia, Coro: Porque yo en el amor soy un idiota que ha sufrido mil derrotas que no tengo fuerzas para defenderme Pero ella casi"

¿Hacerla?

Todo es cuestión de voluntad (¿?)



I Wanna Make It Wit Chu
You wanna know if I know where
I can't say that I do
Don't understand the evil and
Or how one becomes two
I just can't recall what started it all
Or how to begin the end
I ain't here to break it
Just see how far it will bend
Again and again, again and again
I wanna make it
I wanna make it wit chu
(again and again and again)
I wanna make it
I wanna make it witchu
(anytime, anywhere)
Sometimes the same is different
But mostly it's the same
These mysteries of life
That just ain't my thang
If I told you that I knew about the sun and the moon
I'd be untrue
The only thing I know for sure
Is what I won't do
Anytime, anywhere
I wanna make it
I wanna make it wit chu
(Again and again, yeah yeah)
I wanna make it
I wanna make it wit chu
I wanna make it
I wanna make it wit chu
(Again and again)
I wanna make it
I wanna make it wit chu
(You)
I wanna make it
I wanna make it wit chu
(Anytime, anywhere)
I wanna make it
I wanna make it wit chu
Again and again and again and again and again)
I wanna make it

2007-12-04

El amor nos sacará de onda...



El amor nos hará la jugada una vez más, si lo dejamos...


Joy Division
Love will tear us apart (again)


When the routine bites hard
And ambitions are low
And the resentment rides high
But emotions won´t grow
And we´re changing our ways,
Taking different roads
Then love, love will tear us apart again

Why is the bedroom so cold
Turned away on your side?
Is my timing that flawed,
Our respect run so dry?
Yet there´s still this appeal
That we´ve kept through our lives
Love, love will tear us apart again

Do you cry out in your sleep
All my failings expose?
Get a taste in my mouth
As desperation takes hold
Is it something so good
Just can´t function no more?
When love, love will tear us apart again

2007-12-03

Dario Fo: La fábula del hombre clonado

Dario Fo: La fábula del hombre clonado: "La insignia 6 de agosto de 2001 Revista de prensa La fábula del hombre clonado Dario Fo Corriere della Sera. Italia, agosto de 1998. Traducción de Carlos Vidali Rebolledo
En un relato satírico medieval, se cuenta la historia de la joven esposa de un rico mercader que se encuentra desde hace más de un año confinado por sus negocios en Oriente Medio, en Jassafath. La mujer, que sufre por esta lejanía, suplica al marido que le permita alcanzarlo. La joven esposa, después de algunos días de viaje marítimo, desembarca en Jassafath, abraza al marido que la conduce a una casa lujosa, cenan, ella tiene tantas cosas que contar, querría saber sobre su marido, sobre sus negocios y su vida. Pero el marido, que parece de mal humor, no dice ni escucha nada. Finalmente van a acostarse."
La joven querría expresar su felicidad con abrazos y juegos amorosos, pero el hombre, a penas se acuesta, se duerme como una piedra. Desilusionada y también bastante molesta, la joven se despierta al alba, sale de la casa y pasea sin rumbo por el barrio. Se topa con un mercado sorprendente, donde se vende de todo: simios amaestrados, collares de oro, serpientes, pájaros que cantan y hablan. Pero su curiosidad es capturada por un puesto donde se exhiben, dentro de jaulas de diferentes tamaños, órganos humanos vivos y saltarines. En una jaulita hay nada menos que un falo rollizo que baila sobre sus propios testículos. "Perdone -pregunta la joven trastornada al mercader-¿me equivoco o ese extraño animal tiene toda la apariencia de ser un genital masculino viviente?". "Señora -responde el mercader, con una sonrisa cautivante -le garantizo que ese animal del genital en cuestión no sólo tiene la apariencia ¡sino también la sustancia!". "¿Ah sí? ¿Y está a la venta?". "Seguro, y a buen precio, aunque es completamente nuevo". "Pero ¿para qué sirve?". "Se puede aplicar al amante o al marido previo corte del falo usado". La esposa se queda sin aliento. El vendedor le señala otras mercancías: "Aquí tenemos una colección de cabezas verdaderamente excepcionales, observe ésta, señora. Parece la cabeza de un marajá, y vea como la está mirando..., con que expresión apasionada". "¿Pero cómo se sustituyen?". "Los genitales y el cráneo se amputan con esta espada de cristal especial. El sujeto del intercambio no sentirá ningún dolor: fuera la cabeza, fuera el falo, se aplica la nueva mercancía. La cabeza y el falo se arraigan al instante... Cuidado señora de no confundirse en el injerto". "¡Los compro!", grita la joven en el colmo del entusiasmo. Regatea el precio, paga y regresa a casa con las jaulas. Las dos adquisiciones se agitan, bailan y cantan para hacerle fiesta a la nueva dueña.
Una vez que llega a la recámara, la joven encuentra al marido durmiendo todavía. Blande la espada: la cabeza vuela y a toda velocidad sobre el cuello mutilado aplica la cara de marajá. Luego... ¡zas! Fuera los genitales... en su lugar pega el falo que brincotea sobre sus esferas. El marido redimensionado se despierta al instante, sonríe festivo, abraza a la joven y la posee con voluptuosidad exagerada... ¡digamos al estilo turco-yemenita! Pero al día siguiente el marido, refrescado, sale de la casa y regresa con dos espléndidas jóvenes: "Mira querida, estas son mis nuevas mujeres, tú vete a la cocina y prepáranos la comida". La joven se indigna, hace sus justas protestas. El marido toma un bastón y la golpea con violencia... como si fuera un animal. La insulta y la humilla frente a las nuevas esposas. La avienta a la cocina y cierra la puerta.
La joven estalla en llanto, regresa con el mercader, le cuenta su desgracia. El mercader la consuela: "Nada se ha perdido, fue sólo un error, el cual se puede remediar con facilidad. Al injertarlos, señora, tiene que invertir la posición de los elementos mutilados". La joven regresa a casa. Entra blandiendo la espada de cristal. El marido está durmiendo, acurrucado entre sus jóvenes mujeres ¡Zas, zas! ¡Fuera la cabeza! !Fuera el falo! ¡Cambio! El marido aparece al instante con el falo y los testículos plantados sobre la espalda. La cara, completa con nariz, ojos, boca y orejas, pegada en el lugar del falo. "¡Oh, falaz locura!" Pero todo funciona de maravilla. El marido de inmediato se muestra gentil y condescendiente: respetuoso de las reglas de la sociedad, del sentido de la familia, de las costumbres, de las autoridades. Tuvieron muchos hijos y vivieron felices, contentos y reverenciados para siempre.
Seguro han adivinado al vuelo la moraleja sarcástica de este relato. El burlarse de la lógica de lo normal con el aplauso casi obsceno del giro anormal. Pero aquello que más impresiona en esta fábula es la increíble actualidad del tema que desarrolla, su modernidad. Aquí se debate ya sobre lo hiperfantástico de las manipulaciones genéticas, sobre la moral y la ética del intercambio de órganos. Y se rebasa directamente la primera fase, es decir, por ejemplo, el proyecto de criar cerdos inoculados con células humanas para preparar sus órganos de forma en que puedan ser transplantados sin peligro de rechazo en cuerpos de personas.
En este cuento medieval se llega al transplante directo, casi se señala la posibilidad de poder disponer de nuestro doble. Y, digamos la verdad, ¿quién no se estremece de felicidad ante la idea de poder disponer de un clon personal propio que se pueda guardar en el refrigerador para eventuales transplantes de órganos sin peligro de rechazo? No es ni una paradoja cómica ni un gesto satírico, aunque hacer sátiras sea mi oficio: de frente a estas hipótesis, ya oficiales y apoyadas por ilustres investigadores, los grandes pensadores no tienen dudas. Escuchen lo que escribe el jurista (americano ¿para qué decirlo?) John Robertson: "La idea misma de poner en el mundo un gemelo idéntico al que se debe criar como un hijo es un reto terrible en el plano psicológico y social". Pero después nos tranquiliza de inmediato, a nosotros y a las grandes transnacionales que han hecho inmensas inversiones en este gemelo biotecnológico: es suficiente, sugiere el bioético americano, "que haya una reglametación que proteja los intereses del clon, garantizándole un decoroso ambiente familiar y protegiéndolo de cualquier abuso", sobretodo abusos sexuales, diríamos nosotros, alejando rápidamente al clon del paidófilo de la familia.
¿Se lo imaginan? Un hermanito sin cabeza, mantenido en el refrigerador, quizá en el congelador, protegido de quid pro quo y de errores técnicos entre los cuales está el riesgo de terminar en la sartén, pero disponible para ofrecer, bajo petición, riñones, hígado, pulmones, corazón y atributos esféricos para la reproducción (pido perdón a las señoras). Pues este ser semiviviente, como asegura el rey de las clonaciones, el profesor Lee Silver, un Frankenstein de la Universidad de Princeton, estos clones acéfalos, son "seres privados de cualquier aspecto de conciencia", por lo tanto no son "personas", así que sería perfectamente legal tenerlos vivos como fuentes de órganos. En vez de en el refrigerador, los preciosos órganos gemelos podrían ser guardados en una maleta térmica para llevarla de viaje, como refacciones de las cuales se pueda disponer de inmediato en caso de infarto, bloqueo renal u otros incidentes al acecho. Te da un infarto en el desierto mauritano ¿Qué haces? ¡Rápido! Abres tu maletita térmica y ¡ándale! ¡Cambio! Basta acordarse de llevar siempre consigo el manual del buen manipulador genético.
En suma, terminemos con tantos escrúpulos: la ciencia avanza, las biotecnologías abren al hombre "magníficas oportunidades de progreso". Y si para hacerlo es necesario tener al hermanito en el refrigerador, esto no es más que un mal menor: la civilización y el progreso necesitan alguna víctima ¿Queremos estar contra el progreso? ¿Queremos arriesgarnos a ser tachados de obtusos oscurantistas genéticos? ¡No! Aquí lo declaramos oficialmente: ¡Somos fanáticos del clon, de la libre manipulación genética, del libre intercambio de órganos y de las refacciones múltiples para la vida eterna... amén!

Party time!



Ya volverá, y si no vuelve, pues peor para ella...

She's gone Lyrics by Bob Marley

My woman is gone (woman is gone), my woman is gone (woman is gone).
She had left me a note hanging on my door:
She say she couldn't take it, she couldn't take any more.
The pressure around me - just couldn't see;
She felt like a prisoner who needs to be free.
Fools have tried, yeah - wisemen have failed:
Oh, listen to me, honey: life could never be another jail.
Still we know now: we'll never see smoke without fire
And everyone you see has a heart desire.
She's gone (she's gone), she's gone (she's gone),
she's gone (she's gone), she's gone, ye-ah!
Oh, mocking bird, have you ever heard,
Words that I never heard?
Oh, mocking bird, have you ever heard,
Words that I never heard?
She made it through the exit (she just couldn't take it);
She made it through the exit (she just couldn't make it).
And, oh, my children, if you see me cryin':
My woman is gone.
If you see me - if you see me - if you see me -
if you see me cryin' -
If you see me - if you see me - if you see me -
if you see me cryin':
She's gone (she's gone), she's gone (she's gone), she's gone, ye-ah!
Oh, mocking bird, have you ever heard,
Words that I never heard?
Oh, mocking bird, have you ever heard,
Words that I never heard?
She's gone (she's gone), she's gone (she's gone), she's gone
(she's gone)