2007-11-12

Grabe en la penca de un... tilo









¿Aquí encontrarás la paz?




Der Lindenbaum
Language: GERMAN

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!



El tilo
Language: SPANISH

Junto al pozo, frente al portón,
hay un tilo
A cuya sombra gocé
de dulces sueños.

En su corteza dejé
grabadas palabras amorosas;
Su atracción se hizo sentir en mí,
En el gozo y en la pena.

Hoy hube de viajar. Al paras junto a él,
En la profunda noche,
Aún en la obscuridad,
cerré los ojos;

Sus ramas, como llamándome,
Murmuraban
"ven a mí, compañero,
Aquí encontrarás la paz."

Los vientos helados
soplaban en mi rostro,
El sombrero voló de mi cabeza,
Y yo no me volví.

Y ahora, lejos de aquel lugar,
Ya varias horas lejos,
Escucho todavía aquel murmullo:
"Aquí encontrarás la paz."

No comments: