Otra rilkeana, traducción dedicada a las que se han ido...
Despedida
R.M. Rilke
Cómo he llegado a sentir esto llamado despedida.
Cómo sigo conociendo este algo oscuro, vigoroso, cruel,
que sostiene una delicada trenza,
y nos la vuelve a mostrar, sólo para destrozarla.
Cuán indefenso estaba viendo aquello
que, llamándome mientras me abandonaba,
se quedó atrás, como si fuera todas las mujeres
y a la vez pequeña y blanca y no precisamente eso.
Una seña, ya no dirigida a mí,
seguida de ligeras ondas reverberantes,
difícil explicarlo: un ciruelo quizá,
desde el que un cucú, de prisa, salió volando.
Abschied
Wie hab ich das gefühlt was Abscied heisst.
Wie weiss ich noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreisst.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich. mich rufend, gehen liess,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiss und nicht dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes --, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Plaumenbaum,
von dem ein Kuchuck hastig abgeflogen.
No comments:
Post a Comment